
328དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
44-6-210
༄༅། །དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི། །ཞབས་སེན་ཟླ་ཚེས་གཙུག་ཏོར་རྩེར་བཀོད་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་མཆོག །ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་འཁྱེར་འདྲི། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ།ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་བར། །དཀོན་མཆོག་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་ནི། མཐའ་མེད་མར་གྱུར་དྲིན་ཅན་འགྲོ་བ་ཀུན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད། །དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཟབ་མོའི་འཕྲིན་ལས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །ཚོགས་ཞིང་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རུ། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་བཞུགས་པ། །མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་བརྗོད། །མཚམས་གཅོད་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། རུ་དྲ་བཾ། ཧྲཱིཿ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་མི་(༢ན)བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། སྲུང་འཁོར་ནི། །ཧྲཱིཿསྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་
44-6-211
ལུས་ཁྲོ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས། །བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་གི །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏིཀྵ་ཎ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། བཤགས་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བསྐོར་བ་མདུན་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ།ཧཱུཾ། བདག་ནི་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་དུ། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ། །ལས་ངན་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཀུན། །འཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བར

【现代汉语翻译】
328 大权能极密忿怒尊事业仪轨精华集
顶礼一切诸佛菩萨！
大权能极密忿怒尊事业仪轨精华集
总摄一切种姓，法界自解脱（指普贤王如来）。
以您莲足之新月，饰于我顶髻之巅。
祈请莲花生大士之甚深口诀精髓。
愿能恒常修持极密忿怒尊之事业。
皈依：我与虚空等同之无余众生，直至获得遍主普贤之果位。
皈依三宝总集之自性，根本三尊。
以及坛城诸尊。
发心：为令无边如母有情众生，安立于上师佛陀之果位。
我将修持大权能极密忿怒尊之法。
实修此甚深事业。
会供坛城：于自身前，莲花日轮座垫之上。
血饮诸尊乃种姓之主。
根本传承上师皆安住于此。
如帝释之弓般，于虚空中光彩夺目。
念诵金刚上师、桑吉巴等名号。
结界：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭 （藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。
班 莲花坛城。
阿 月亮坛城。
玛 太阳坛城。
茹扎 班。
舍 斯帕ra纳 啪特。
桑 哈ra纳 吽。
班匝 卓达 亚哈 额日瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪特。
舍！
从大吉祥无与伦比之坛城中。
燃起熊熊忿怒之火焰。
手持各种凶猛之兵器。
将邪魔外道化为微尘。
念诵四吽之咒。
防护轮：舍！上下四方及四隅。
无余忿怒尊。
金刚栅栏，燃烧劫末之火焰。
无间隙地充满帐篷。
防护轮之界限，不得逾越。
嗡 然 卓达 惹叉 班匝 瓦拉 然 迪叉纳 贝夏 瓦拉 然 啪特 然 然。
忏悔：自身观为本尊，从心间种子字。
放出光明，血饮九尊之坛城。
上师、佛陀、菩萨众。
围绕于前，班匝 萨玛匝 吽。
我从最初发菩提心开始。
直至成就持明自在之果位。
于本尊及金刚上师。
誓言不违越，守护而立誓。
为业力所牵，如我一般之众生。
受贪嗔痴所控制。
根本支分，所有违犯之誓言。
皆发露忏悔，祈请赐予梵天之成就。
嗡 贝玛 舍利 嘿ra嘎 等，念诵百字明。

【English Translation】
328 The Condensed Essence of the Action Manual for the Great Powerful Extremely Secret Wrathful One
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas!
The Condensed Essence of the Action Manual for the Great Powerful Extremely Secret Wrathful One
The all-pervading master of all families, the self-liberated Dharmadhatu (referring to Samantabhadra).
With the crescent moon of your lotus feet, adorning the crown of my head.
I beseech the supreme quintessence of Padmasambhava's instructions.
May I constantly practice the activities of the Extremely Secret Wrathful One.
Refuge: I and all sentient beings equal to space, until we attain the state of the all-pervading Samantabhadra.
Take refuge in the essence of the assembled precious ones, the three roots.
And the deities of the mandala.
Bodhicitta: In order to establish all limitless mother-like sentient beings, in the state of the Guru Buddha.
I will practice the method of the Great Powerful Extremely Secret Wrathful One.
Practicing this profound activity.
Tsog Offering Mandala: In front of oneself, on a lotus and sun disc cushion.
The blood-drinking deities are the lords of the families.
The root and lineage gurus all reside here.
Shining like Indra's bow in the sky.
Recite the names of Vajra Guru, Sangye Pal, etc.
Boundary Sealing: Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我).
Paṃ Padma Mandala.
A Candrā Mandala.
Mā Sūrya Mandala.
Rudra Vaṃ.
Hrīḥ Spharaṇa Phaṭ.
Saṃ Hāraṇa Hūṃ.
Vajra Krodha Yaha Agrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ.
Hrīḥ!
From the great glorious and incomparable mandala.
Blazing with fierce wrathful flames.
Holding various fierce weapons.
Reducing obstacles and heretics to dust.
Recite the mantra of the four Hūṃs.
Protection Wheel: Hrīḥ! Above, below, and in all directions.
All the wrathful deities without exception.
A vajra fence, burning with the fire of the eon's end.
Completely filling the tent without gaps.
May no one transgress the boundary of the protection wheel.
Oṃ Raṃ Krodha Rakṣa Vajra Jvāla Raṃ Tikṣaṇa Viśva Jvāla Raṃ Phaṭ Raṃ Raṃ.
Confession: Oneself visualized as the deity, from the seed syllable at the heart.
Light radiates, the mandala of the nine blood-drinking deities.
Gurus, Buddhas, Bodhisattvas.
Surrounding in front, Vajra Samājaḥ Hūṃ.
From the beginning of generating Bodhicitta.
Until attaining the state of Vidyadhara empowerment.
To the Yidam deity and Vajra Guru.
I vow not to transgress the vows, and pledge to protect them.
Driven by karma, beings like myself.
Controlled by desire, anger, and ignorance.
Root and branch, all broken vows.
I confess and reveal them all, please grant the Siddhi of Brahma.
Oṃ Padma Śrī Heruka etc., recite the Hundred Syllable Mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗོད། །བྱིན་འབེབས་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་(༢བ)ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །ཉམས་ཆགས་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨ་དྷུ་སུ་ཨ་ག་ན་ཤཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛཱ་ལ་མཎྜ་ལ་
44-6-212
ཧཱུཾ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ། །རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུཾ་གི་དབྱིབས། །ས་བོན་སྔགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། །འབྱུང་ལྔའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སྐྱ་གྲུ་གསུམ་སྟེང་། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་དུད་ཁ་གཡོ། །རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་འབར། ཁཾ་ལས་ཁྲག་མཚོ་དམར་ནག་ཟླུམ་པོ་འཁྲུག །སུཾ་ལས་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྟན། །ཀཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་གྲུ་བཞི་དཀར། །བྷྲུཾ་ལས་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཟླ་གམ་དམར་(༣ན)པོ་ཐོད་པའི་ར་བ་ཅན། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རྩིག་པའི་རྨང་གཞི་བྱས། །ནང་ནི་བནྡྷ་སྐམ་རློན་རྙིང་པ་ཡི། །རྩིག་པ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་བཏབ། །ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། །དམར་དཀར་ལྗང་སེར་ནག་པོའི་རྩིག་པ་ཅན། །བར་དུ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་རྩིག་པས་གཏམས། །རྩིག་སྟེང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕ་གུ་ལ། །རྒྱུ་མ་རློན་པའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་། །དེའི་སྟེང་རིན་ཆེན་རུས་པ་སྤེལ་མ་ཡི། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་རྩིག་པའི་རྩ་བ་ན། །འདོད་སྣམ་དམར་པོ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་གང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལས། །གྲུབ་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བཏེག་པའི། །ཐོད་པ་རློ

【现代汉语翻译】
祈请：赐予加持！
加持降临：阿拉拉霍！巴嘎万（世尊）萨玛雅霍！萨玛雅 斯瓦姆！
圣者慈悲之时已到，
殊胜显现之时已到，
神力涌现之时已到，
成就赐予之时已到，
降伏邪魔之时已到，
弥补违犯之时已到，
大能者，请赐予神力，世尊！
大权者，请赐予灌顶，世尊！
大加持，请降临，世尊！
最胜成就，请赐予，世尊！
祈请世尊，
使我等获得业之果报！
嗡 班杂 阿 昂 库夏 扎！
供品加持：让 扬 康！阿 杜 苏 阿 嘎 那 夏！萨玛雅 斯瓦姆！斯帕ra 纳 帕 桑哈ra 纳 吽！嗡 班杂 阿哈ra 阿哈ra 吽！嗡 班杂 杜贝 吽！嗡 班杂 布贝 吽（至夏贝）！
嗡 阿 吽 玛哈 班杂 阿mri达 吽 舍！嗡 巴林达 玛哈 巴林达 德热杂 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛雅 吽 舍！嗡 阿 吽！玛哈 ra嘎达 杂拉 曼达拉 吽！
三摩地（专注）三种生起次第：
吽！从法性虚空的广阔中，
诸法万象自然显现。
自性本空如水中月，
大悲周遍于一切。
心髓智慧为“吽” （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之形，
种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）咒语完全转变，
五大之须弥山自然成就。
埃（E）字化为青蓝色三角虚空，
扬（Yang）字化为风轮，月牙形，烟雾缭绕。
让（Rang）字化为火轮，红色三角形燃烧。
康（Kham）字化为血海，红黑色圆形翻滚。
桑（Sum）字化为土轮，黄色正方形稳固。
冈（Kam）字化为骨骼须弥山，白色正方形。
仲（Bhrum）字化为颅骨，珍宝宫殿。
中央为红黑色三角形坛城，
月牙形红色，颅骨为墙。
外围四辐轮，四方之颜色。
湿人头鬘环绕。
其外正方形，四门之宫殿。
十方护法为地基。
内里新旧干湿之血肉，
墙壁以天铁燃烧之钉固定。
外围珍宝所成，
红白绿黄黑之墙壁。
其间八大天神充满。
墙上珍宝骨骼屋脊，
湿肠为网垂下。
其上珍宝骨骼交错，
箭楼普枢为墙基，
红幡供养天女满布。
四大天王与干颅所成，
八根柱子支撑，
颅骨堆砌

【English Translation】
Invocation: Grant blessings!
Blessings descend: Alala Ho! Bhagavan (The Blessed One) Samaya Ho! Samaya Tvam!
The time for the compassion of the Holy One has come,
The time for the special manifestation has come,
The time for the emergence of power has come,
The time for granting accomplishments has come,
The time for subduing enemies and obstacles has come,
The time for fulfilling vows has come,
Great powerful one, please grant power, Blessed One!
Great authority, please grant empowerment, Blessed One!
Great blessing, please descend, Blessed One!
Supreme accomplishment, please grant, Blessed One!
We beseech the Blessed One,
Grant us the fruition of our actions!
Om Vajra Am Kusha Jah!
Blessing of Offerings: Ram Yam Kham! Adhu Su Aga Na Sha! Samaya Tvam! Spharana Phet Samharana Hum! Om Vajra Ahara Ahara Hum! Om Vajra Dhupe Hum! Om Vajra Pushpe Hum (to Shabda)!
Om Ah Hum Maha Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Balimta Maha Balimta Tejwa Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih! Om Ah Hum! Maha Rakta Jala Mandala Hum!
The three stages of Samadhi (concentration) arising:
Hum! From the vastness of the Dharmata's (the true nature of reality) space,
All phenomena naturally arise.
Their nature is empty, like the moon in water,
Great compassion pervades all.
The essence of wisdom is in the form of 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
The seed syllables (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) and mantras completely transform,
The five elements' Mount Meru is naturally accomplished.
E transforms into a blue-green triangular sky,
Yang transforms into a wind wheel, crescent-shaped, with swirling smoke.
Rang transforms into a fire wheel, a red triangle burning.
Kham transforms into a sea of blood, a swirling red-black circle.
Sum transforms into an earth wheel, a stable yellow square.
Kam transforms into a skeleton Mount Meru, a white square.
Bhrum transforms into a skull, a precious palace.
In the center is a red-black triangular mandala,
Crescent-shaped and red, with a wall of skulls.
Outside are four-spoked wheels, the colors of the four directions.
A garland of wet heads surrounds it.
Outside of that is a square, a palace with four doors.
The guardians of the ten directions form the foundation.
Inside are fresh and old, wet and dry flesh and blood,
The walls are fixed with burning nails of meteoric iron.
Outside it is made of various jewels,
With walls of red, white, green, yellow, and black.
In between, the walls are filled with the eight great gods.
On the walls are precious bone ridges,
A net of wet intestines hangs down.
Above that are precious bones intertwined,
Arrow towers and pushus form the base of the walls,
Red banners are filled with offering goddesses.
The four great kings and dry skulls form,
Eight pillars that support well,
A pile of skulls

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པའི་ཀ་གཞུ་རབ་ཏུ་བརྫིད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མས་ཕྱོགས་མཚམས་བྲེས། །དེ་ལ་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱན་དུ་སྤུད། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་བད་ཕུར་བཏང་བ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གྲལ་ཕྱམ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞལ་པ་ཅན། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཕྱུར་བུར་མཐོ་བའི་རྩེར། །པདྨས་བཏེག་པའི་ཙིཏྟའི་ཏོག་གིས་རྒྱན། །སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པ་ཡི། །རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་
44-6-213
སྟེང་། །པདྨ་ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གདུགས་རི་དྭགས། །མགོ་སྙིང་ཏོག་མཛེས་ཞིང་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ལག་པའི་འཕན་དང་སྐྲ་ཡི་རྔ་ཡབ་ཅན། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྤེལ་བའི་ཕྲེང་བ་གཡོ། །མདོར་ན་རྔམ་བརྗིད་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད། །ཕྱི་རོལ་པད་ར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་(༣བ)པདྨ་མཛེས་པའི་གདན། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། །མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འབར། །བ་ལས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བ་ཡི། །གན་རྒྱལ་ཁ་སྤུབ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འབར་རྒྱུ་ཏིང་ཧཱུཾ་ཡིག་བབས་པ་ལས། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་ནག་བཾ་ཡིག་སྔོན་པོར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས། །སླར་ཡང་འདུས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས། །རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་ཞལ། །རྔོག་མ་དམར་པོ་ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ་དང་། །ཞུར་དཀར་རྟ་སྐད་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར། །ཞལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ། །སྨིན་མ་སྨ་ར་སེར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཁྲག་གང་ཀ་པཱ་ལ། །བཟུང་སྟེ་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་རལ་གྲི་མེ་འབར་འཛིན། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀླུབས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྩེ་ཕྲན་ཅན། །མགོ་བོ་སྐམ་རློན་རྙིང་པ་ལྔ་བཅུ་ཡི། །ཚར་གསུམ་འཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་སྐུ་ལ་གསོལ། །རུས་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན། །ཞག་གི་སོར་རིས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་སྐུ་ཡི་གནས་སུ་བྱུགས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁྱུང་གཤོག་ཅན། །གར་དགུའི་
44-6-214
ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །གཙོ་བོའི་གཡོན་ནས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཚུལ་ཅན། །གསང་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་(༤ན)ནི། །སྐུ་མ

【现代汉语翻译】
战马的弓箭威严无比，八大龙王的脊梁支撑四面八方，上面装饰着美丽的花朵，八大行星的箭杆射出，二十八星宿排列整齐，具有五种甘露制成的面具，中央的脐部高高隆起，顶端装饰着莲花托起的意（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）宝，四门由四根柱子支撑，具有四层马道台阶的上方，有莲花、法轮十三座、伞、山羊，头心宝顶美丽，具有大胜幢，手持幡和头发制成的拂尘，摇曳着感官之花的花环，总之，以威严壮丽的装饰点缀。
外围是莲花围墙和八大尸林，金刚围墙燃烧着劫末之火，中央是红色和黑色的三角形坛城，上面有 པཾ་ 字化现的各种美丽莲花座，ཨ་ 字化现的满月坛城，མ་ 字化现的燃烧光芒的太阳坛城，བ་ 字化现的男女鲁扎交合，堆叠着上下颠倒的颅骨座，上面降临着熊熊燃烧的རྒྱུ་ཏིང་ ཧཱུཾ་ （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字变成红色和黑色，བཾ་ 字变成蓝色，从中发出光芒供养圣众，令他们欢喜，净化所有众生的罪障，再次聚集并使其稳固，自身变成马头明王莲花自在身，三面，右边白色，左边绿色，中间红色和黑色，头顶有绿色的马头，红色的鬃毛飘动，发出白色嘶鸣声响彻十方，所有的脸上都有三只红色圆眼，眉毛和胡须是黄色的，像闪电一样闪烁，头发是深棕色的，向上竖立，六只手，右边的第一只手拿着莲花，左边的第一只手拿着盛满血的嘎巴拉碗，拥抱着大乐明妃的脖子，剩下的两只右手拿着铁钩和棒，两只左手拿着绳索和燃烧的剑，上半身披着人皮和生象皮，下半身穿着虎皮裙，头戴饰有珍宝尖端的干颅骨头饰，脖子上挂着五十个新旧干湿人头组成的三串项链，用骨头、珍宝和四种蛇类装饰，身体上涂抹着油脂指印、血滴和大量骨灰，具有战胜三界的琼鸟翅膀，具有九种舞姿，四条腿伸屈站立，主尊的左边，以缠绕身体的姿态，是莲花舞自在明妃，身体...

【English Translation】
The bow of the warhorse is extremely majestic, the spines of the eight great Nāgas support the four directions, adorned with beautiful flowers. The arrows of the eight great planets are shot, and the twenty-eight constellations are neatly arranged, possessing a mask made of five nectars. The central navel is high and prominent, and the top is adorned with a *citta* (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind) jewel supported by a lotus. The four gates are supported by four pillars, and above the four-tiered horse-landing platform are thirteen lotuses, Dharma wheels, umbrellas, and mountain goats. The head, heart, and jewel are beautiful, possessing a great victory banner, holding a pennant in the hand and a yak-tail fan made of hair, swaying a garland of sensory flowers. In short, it is adorned with majestic and splendid ornaments.
The outer perimeter is a lotus fence and eight great charnel grounds, with a vajra fence blazing with the fire of the kalpa's end. In the center is a red and black triangular mandala, upon which is a beautiful lotus seat manifested from the syllable *paṃ*. A full moon mandala manifested from the syllable *a*. A sun mandala blazing with light manifested from the syllable *ma*. Male and female Rudras intertwined, manifested from the syllable *va*. Stacked upside-down skull seats, upon which descends the blazing *gyu ting hūṃ* (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). The syllable *hrīḥ* (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion) becomes red and black, and the syllable *vaṃ* becomes blue. From these, light radiates, pleasing the noble assembly, purifying all the sins and obscurations of sentient beings, and then gathering again and making them stable. Oneself becomes Hayagrīva, the powerful lotus lord, with three faces, the right white, the left green, and the center red and black. On the crown of the head is a green horse head. The red mane flutters, and a white neigh echoes in the ten directions. All the faces have three red, round eyes. The eyebrows and beard are yellow, flashing like lightning. The hair is dark brown, standing upright. The six hands, the first right hand holds a lotus, the first left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the neck of the great bliss consort. The remaining two right hands hold an iron hook and a club, and the two left hands hold a lasso and a flaming sword. The upper body is draped with human skin and raw elephant hide. The lower body is clad in a tiger skin loincloth. The head is adorned with a dry skull crown with jeweled tips. The neck is adorned with three strands of necklaces made of fifty old and new, wet and dry human heads. Decorated with bones, jewels, and four types of snakes. The body is smeared with oil finger marks, blood drops, and a large amount of ashes. Possessing the wings of a garuda that conquers the three realms, with nine dance postures, the four legs are extended and bent in a standing posture. To the left of the main deity, in a posture of entwining the body, is the lotus dance自在明妃, the body...

--------------------------------------------------------------------------------

དོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །ཕྱག་གཡས་ཙིཏྟ་ཐོགས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་དུང་ཆེན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་མཚོ། །དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་འདེབས་ཚུལ་མཛད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་དང་། །མགྲིན་པར་པདྨ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཨཱོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་སྔོན་ཡི་གེ་ཡིས། །མཚན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཁང་བུ་ལྔས་བརྒྱན་པའི། །སྤྱི་གཙུག་ཧཱུཾ་སྔོན་མཚོག་མར་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། །རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་སྭཱ་སེར་ལྟག་པ་ན། །ཨོཾ་དམར་རྣ་ལྟག་གཡོན་ན་ཧཾ་ལྗང་གུ །དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཁྲག་འཐུང་དཀར་པོ་འཁོར་དྲིལ་འཛིན། །རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དམར་པོ་པད་དྲིལ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དག་དང་མཐུན། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་རྫོགས། །ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནི། །ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་པཾ་ལས་པད་འདབ་བརྒྱད། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི། །ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཤར་གྱི་རྩིབས་སྟེང་དེ་བ་བཾ་ཡོངས་གྱུར། །དྲི་ཟ་དཀར་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ། །ཨཱོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །(༤བ)གཡོན་པ་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་ཤིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །ལྷོ་ཡི་རྩིབས་སྟེང་ཡ་མ་བཾ་ཡོངས་གྱུར། །གྲུལ་བུམ་སྔོན་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ། །སྭཱ་ལས་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་
44-6-215
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རིན་ཆེན་དང་། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་ནཱ་ག་བཾ་ཡོངས་གྱུར། །ཀླུ་རྒྱལ་དམར་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ། །ཨཾ་ལས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་པདྨ་དང་། །གཡོན་པ་ཞགས་པ་འཆིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །བྱང་ཕྱོགས་རྩིབས་སྟེང་ཡཀྵ་བཾ་ཡོངས་གྱུར། །གནོད་སྦྱིན་ལྗང་གུ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ། །ཧ་ལས་ལས་རབ་དབང་ཆེན་ལྗང་དམར་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་ཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་མ་ལུས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། 

【现代汉语翻译】
身着深蓝色黑袍，一面二臂。
三眼怒睁，龇牙咧嘴。
头发蓬乱，黑如墨染。
右手持钺刀拥抱明妃。
左手持盛满鲜血的骨号。
以大自在的姿态供奉。
父母二尊顶上有月亮，
喉咙有莲花，心间有太阳。
白色ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字。
以此加持身语意。
头戴五骷髅冠，
顶髻蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，发髻白色ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字。
右耳后黄色སྭཱ་（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），后颈红色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字，左耳后绿色ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字。
刹那间全部化现，
金刚饮血尊蓝色持金刚铃。
佛饮血尊白色持轮宝铃。
宝生饮血尊黄色持宝铃。
莲花饮血尊红色持莲铃。
事业饮血尊绿色持剑铃。
装扮和服饰与主尊相同。
五部饮血尊圆满为头饰。
父尊的密处是ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
化现为五股金刚杵。
母尊的密处是པཾ་（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）字，化现为八瓣莲花。
以双运的大乐之声，
迎请诸佛菩萨，
融入父尊口中，化为心间的光明。
从金刚道降至母尊的子宫，
化为八字明点。
东面的花瓣上，提婆བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字所化现。
白色乾闼婆，男女交抱的坐垫上。
ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字化现为金刚自在，身色白。
一面二臂，右手持金刚杵，
左手持杖，呈傲立之姿。
南面的花瓣上，夜摩བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字所化现。
蓝色阎摩，男女交抱的坐垫上。
སྭཱ་（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）字化现为宝生自在，身色蓝。
一面二臂，右手持摩尼宝，
左手持铁钩，作勾召之势。
西面的花瓣上，那伽བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字所化现。
红色龙王，男女交抱的坐垫上。
ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字化现为莲花自在，身色红。
一面二臂，右手持莲花，
左手持绳索，作束缚之势。
北面的花瓣上，药叉བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字所化现。
绿色夜叉，男女交抱的坐垫上。
ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字化现为业力自在，身色红绿。
一面二臂，右手持宝剑，
左手持三叉戟，作穿刺之势。
全部三眼怒睁，龇牙咧嘴。
头发赤黑色向上竖立，以蛇束缚。
身上佩戴着所有尸陀林的饰物。

【English Translation】
One face and two arms, wearing a dark blue-black robe.
Three eyes glaring, mouth open, bared fangs.
Hair disheveled, black as the depths of darkness.
Right hand holding a curved knife, embracing the consort.
Left hand holding a skull cup filled with blood.
Making offerings in the manner of the Great Glorious One.
Above the heads of the two consorts are the moon,
At the throat is a lotus, and at the heart is the sun.
The syllables white Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Marked, thus blessing body, speech, and mind.
The crown of the head is adorned with five skull-cups,
The topknot is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and the hair is a white Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om).
On the right ear is a yellow Svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha), and on the back of the neck is
A red Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and on the left ear is a green Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham).
From all of these, in an instant, there arises
Vajra Blood-Drinker, blue, holding vajra and bell.
Buddha Blood-Drinker, white, holding wheel and bell.
Ratna Blood-Drinker, yellow, holding jewel and bell.
Padma Blood-Drinker, red, holding lotus and bell.
Karma Blood-Drinker, green, holding sword and bell.
The ornaments and attire are in accordance with the main deity.
The five Blood-Drinker families are complete as ornaments for the head.
The father's secret place is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),
Which transforms into the form of a five-pronged vajra.
The mother's secret place is Paṃ (藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam), from which arises an eight-petaled lotus.
With the sound of great bliss in perfect union,
Inviting the Buddhas and their heirs,
Entering the father's mouth and dissolving into light at the heart.
Descending from the vajra path into the mother's womb,
Transforming into the essence of eight seed syllables.
On the eastern petal, Deva, transformed from Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam).
White Gandharva, on a seat of intertwined male and female.
From Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises Vajra Powerful One, body color white.
One face and two arms, the right hand holding a vajra,
The left hand holding a staff, in a standing posture.
On the southern petal, Yama, transformed from Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam).
Blue Yamaraja, on a seat of intertwined male and female.
From Svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha) arises Ratna Powerful One, body color blue.
One face and two arms, the right hand holding a jewel,
The left hand holding an iron hook, in a gesture of summoning.
On the western petal, Nāga, transformed from Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam).
Red Naga King, on a seat of intertwined male and female.
From Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am) arises Padma Powerful One, body color red.
One face and two arms, the right hand holding a lotus,
The left hand holding a lasso, in a gesture of binding.
On the northern petal, Yaksha, transformed from Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam).
Green Yaksha, on a seat of intertwined male and female.
From Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) arises Karma Powerful One, body color green-red.
One face and two arms, the right hand holding a sword,
The left hand holding a trident, in a gesture of piercing.
All have three eyes glaring, mouths open, bared fangs.
The hair is reddish-black, standing upright, bound by snakes.
Adorned on the body with all the ornaments of the charnel ground.

--------------------------------------------------------------------------------

།མེ་དཔུང་ཀློང་ན་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་ཨ་དང་ཙནྡྲ་བཾ་ཡོངས་གྱུར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཛ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་ཁྲག་རལ་ལྕགས་ཀྱུ་གློ་སྙིང་འཛིན། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ། །སེར་མོ་གཡུ་རལ་ཞགས་པ་གློ་སྙིང་འཛིན། །བཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཐིང་རལ་ལྕགས་སྒྲོག་གློ་སྙིང་འཛིན། །ཧོཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་གསེར་རལ་དྲིལ་བུ་གློ་སྙིང་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྙན་གསན་ནི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་(༥ན)བཞེངས་པ། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།བཞུགས་གསོལ་ནི། ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཕྱག་འཚལ་ནི། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་
44-6-216
ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་རཱུ་པ་ནས་སྤཪྴའི་མཐར་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུའི་བར་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྣམ་སྤྲུལ་བ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྟ་མཆོག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱོང་། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྡུ། །ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་(༥བ)ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ཧཱུཾ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུ

{
  "translations": [
    "于烈焰之中，以舞姿安住。",
    "四门之上，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），藏札（藏文，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，汉语字面意思：月），榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）圆满。",
    "于各自月轮之座上，",
    '札（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）字圆满，化为铁钩母门神。',
    "白色，持血刃、铁钩、肺与心。",
    '吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字圆满，化为绢索母门神。',
    "黄色，持玉刃、绢索、肺与心。",
    '榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字圆满，化为铁索母门神。',
    "红色，持蓝刃、铁索、肺与心。",
    '吼（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹词）字圆满，化为铃铛母门神。',
    "绿色，持金刃、铃铛、肺与心。",
    "皆为一面二臂双足，",
    "以尸林之物为饰，安住于烈焰之中。",
    "恭请聆听：班杂 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ， Vajra samāja）！",
    "迎请：自法界之中起立，",
    "威猛忿怒之王请起立！",
    "祈请诸佛众眷属，",
    "降临此处，安住于此！",
    "诶嘿 嘿 巴嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 哲 舍 吼（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ，梵文：Ehy ehi bhagavan mahā karuṇika triśya hoḥ）！萨玛雅 匝（藏文：ས་མ་ཡ་ཛ，梵文：Samaya jaḥ）！萨玛雅 斯德旺（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文：Samaya stvaṃ）！",
    "安住祈请：匝 吽 榜 吼（藏文：ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ，梵文：Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ）！萨玛雅 斯德旺（藏文：ས་མ་ཡ་སྟཾ，梵文：Samaya staṃ）！",
    "顶礼：阿迪 布 吼（藏文：ཨ་ཏི་པུ་ཧོ，梵文：Ati pu hoḥ）！ 扎地 匝 吼（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文：Prati ja hoḥ）！",
    "供养：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班玛 效瓦ra 萨巴热瓦ra 阿刚（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文：Oṃ sarva tathāgata mahā padmeśvara saparivāra arghaṃ）……直至夏布达（藏文：ཤཔྟ，梵文：śapta）",
    "同样，如是如巴（藏文：རཱུ་པ，梵文：rūpa）……直至斯帕夏（藏文：སྤཪྴ，梵文：sparśa）的尽头，达玛达图（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文：dharmadhātu）",
    "嗡 萨瓦 班匝 阿姆日达 卡让 卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文：Oṃ sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi）！嘎雅 悉地 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文：Kāya siddhi oṃ）！瓦嘎 悉地 阿（藏文：ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文：Vāk siddhi āḥ）！吉达 悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文：Citta siddhi hūṃ）！玛哈 芒萨 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི，梵文：Mahā maṃsa khāhi）！玛哈 惹达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文：Mahā rakta khāhi）！玛哈 根日迪 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文：Mahā keṃ nṛti khāhi）！玛哈 巴苏达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文：Mahā basuta khāhi）！玛哈 郭若匝那 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི，梵文：Mahā gorocana khāhi）！玛哈 惹达 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文：Mahā rakta kharaṃ khāhi）！玛哈 苏卡 菩提吉达 梭哈（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱཧཱ，梵文：Mahā sukha bodhicitta svāhā）！玛哈 芒萨（藏文：མ་ཧཱ་མཾ་ས，梵文：Mahā maṃsa）！玛哈 惹达（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ，梵文：Mahā rakta）！玛哈 根日迪（藏文：མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི，梵文：Mahā keṃ nṛti）！玛哈 班匝 阿姆日达 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文：Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi）！",
    "光明法界中，虽未曾动摇，",
    "然双运大乐，化现种种。",
    "示现种种化身，",
    "向马头明王众，顶礼赞叹！",
    "吽！我等自性为忿怒之王马头明王。",
    "于心间八瓣莲花之上，",
    '花蕊之中为心咒 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！',
    "八瓣莲花为咒语所围绕。",
    "光芒四射，融入诸佛。",
    "献上内外密供，",
    "汇集身语意之成就。",
    "净化众生身语意之垢染，",
    "瑜伽士之身语意融入其中。",
    "舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！班杂 卓达 哈雅格热瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪（藏文：ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文：Hrīḥ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ）！嗡 玛哈 卓德效瓦日 吽 啪（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文：Oṃ mahā krodheśvari hūṃ phaṭ）！嗡 班哲效瓦ra 卓达 吽 啪（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文：Oṃ vajreśvara krodha hūṃ phaṭ）！嗡 惹那效瓦ra 卓达 吽 啪（藏文：ཨཱོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文：Oṃ ratneśvara krodha hūṃ phaṭ）！嗡 班玛效瓦ra 卓达 吽 啪（藏文：ཨཱོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文：Oṃ padmeśvara krodha hūṃ phaṭ）！嗡 嘎玛效瓦ra 卓达 吽 啪（藏文：ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文：Oṃ karmaśvara krodha hūṃ phaṭ）！嗡 班杂 昂古夏 匝（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ，梵文：Oṃ vajra aṅkuśa jaḥ）！嗡 班杂 巴夏 吽（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文：Oṃ vajra pāśa hūṃ）！嗡 班杂 斯波达 榜（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文：Oṃ vajra sphoṭa vaṃ）！嗡 班杂 刚德 吼 吽（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ཧཱུཾ，梵文：Oṃ vajra gaṇḍe hoḥ hūṃ）！",
    "忿怒之王，威猛马头明王，",
    "殊胜之身语意，"
  ],
  "english_translations": [
    "Residing in the midst of flames, in a dancing posture.",
    "Upon the four gates, A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, Candra（藏文，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，汉语字面意思：月）, Vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） are perfected.",
    "Upon the seat of each lunar disc,",
    "The Ja（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） syllable is perfected, transforming into the hook-bearing mother gatekeeper.",
    "White, holding a bloodied blade, hook, lungs, and heart.",
    "The Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） syllable is perfected, transforming into the noose-bearing mother gatekeeper.",
    "Yellow, holding a jade blade, noose, lungs, and heart.",
    "The Vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） syllable is perfected, transforming into the chain-bearing mother gatekeeper.",
    "Red, holding a blue blade, chain, lungs, and heart.",
    "The Hoḥ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹词） syllable is perfected, transforming into the bell-bearing mother gatekeeper.",
    "Green, holding a golden blade, bell, lungs, and heart.",
    "All have one face, two arms, and two legs,",
    "Adorned with charnel ground ornaments, residing in the midst of flames.",
    "Please listen: Vajra samāja!",
    "Inviting: Arise from the realm of Dharma,",
    "Mighty wrathful king, please arise!",
    "I invite the assembly of deities and retinue,",
    "To come to this place and abide here!",
    "Ehy ehi bhagavan mahā karuṇika triśya hoḥ! Samaya jaḥ! Samaya stvaṃ!",
    "Request to abide: Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Samaya staṃ!",
    "Prostration: Ati pu hoḥ! Prati ja hoḥ!",
    "Offering: Oṃ sarva tathāgata mahā padmeśvara saparivāra arghaṃ... up to śapta.",
    "Likewise, Rūpa... up to the end of sparśa, dharmadhātu.",
    "Oṃ sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! Kāya siddhi oṃ! Vāk siddhi āḥ! Citta siddhi hūṃ! Mahā maṃsa khāhi! Mahā rakta khāhi! Mahā keṃ nṛti khāhi! Mahā basuta khāhi! Mahā gorocana khāhi! Mahā rakta kharaṃ khāhi! Mahā sukha bodhicitta svāhā! Mahā maṃsa! Mahā rakta! Mahā keṃ nṛti! Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi!",
    "Though unmoving from the luminous realm,",
    "The union of great bliss manifests in various forms.",
    "Showing various emanations,",
    "I prostrate and praise the assembly of Hayagrīva!",
    "Hūṃ! My nature is the wrathful king Hayagrīva.",
    "Upon the eight-petaled lotus at the heart,",
    "In the pistil is the heart essence Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）!",
    "The eight petals are encircled by mantras.",
    "Light radiates and dissolves into the Sugatas.",
    "I offer outer, inner, and secret offerings,",
    "Gathering the accomplishments of body, speech, and mind.",
    "Purifying the defilements of beings' three doors,",
    "The yogi's body, speech, and mind are gathered.",
    "Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）! Vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! Oṃ mahā krodheśvari hūṃ phaṭ! Oṃ vajreśvara krodha hūṃ phaṭ! Oṃ ratneśvara krodha hūṃ phaṭ! Oṃ padmeśvara krodha hūṃ phaṭ! Oṃ karmaśvara krodha hūṃ phaṭ! Oṃ vajra aṅkuśa jaḥ! Oṃ vajra pāśa hūṃ! Oṃ vajra sphoṭa vaṃ! Oṃ vajra gaṇḍe hoḥ hūṃ!",
    "Wrathful king, majestic Hayagrīva,",
    "The glorious body, speech, and mind,"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨེ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཏྲག་མོ་དུན་ཏི་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཛ༔ ཨཱོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཀའ་སྲུང་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱ་ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཆད་ཆོད་ནས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུའི་མཁར་ནང་ནས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་སྒོ་དགུ་ནས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ། བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས་བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་
44-6-217
འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་ཨོཾ་རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཤུག་མི་ཏྲ་སྲོག་ལ་ཛཿཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ། ཏྲི་ལི་ཛཾ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲཱི༔ དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།ཧཱུཾ། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨཱོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་(༦ན)མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཏོག་ནར་མར་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པའི། །གཟའ་གདོང་དྲེགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཟོད་གསོལ་ནི། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲ

【现代汉语翻译】
从胜乐中，殊胜之成就，智慧之界（藏文：ཡེ་ཤེས་དབྱིག，智慧之界），于此时赐予瑜伽士我。（藏文：རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ，赐予瑜伽士我）。
嗡 班玛 念达 格日达 班玛 额瓦热 玛哈 卓达 赫亚 哥日瓦 玛玛 扎摩 顿地 吽 吽 匝！（藏文：ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨེ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཏྲག་མོ་དུན་ཏི་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཛ༔，梵文天城体：ओṃ पद्मा न्त कृ त पद्मे श्वरि महा क्रोध हय ग्रीव मम त्रक मो दुन ति हुं हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ padmā nta kṛ ta padme śvari mahā krodha haya grīva mama traka mo duna ti huṃ huṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，尽，作，莲花，自在，大，忿怒，马头，我的，摧毁，愚痴，吽，吽，匝！）。嗡 班玛 卓达 嘎亚 瓦嘎 资达 悉地 阿拉拉 吼！（藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ पद्मा क्रोध काय वक चित्त सिद्धि अलल होः，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha kāya vaka citta siddhi alala hoḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒，身，语，意，成就，阿拉拉，吼！）。
供养护法：从自己心间发出如铁钩般的光芒，从莲花自在的净土迎请命主光之国王（藏文：སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，命主光之国王）；从汉地天空的裁决处迎请梵天，具有海螺发髻者（藏文：ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན，梵天，具有海螺发髻者）；从西方法旺隆布的城堡中迎请丹坚多杰列巴（藏文：དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ，丹坚多杰列巴）；从魔域卡拉格多古迎请魔王黑山堆（藏文：བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ，魔王黑山堆）；从赞域桑塘玛波迎请赞神红鹫扬旭（藏文：བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ，赞神红鹫扬旭）。
连同眷属，于顷刻之间，埃嘿嘿！班匝 萨玛匝！（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：एह्येहि वज्र समाज，梵文罗马拟音：ehyehi vajra samāja，汉语字面意思：来，来，金刚，会！）。班玛 嘎玛拉亚 斯瓦！（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：पद्म कमलाय स्तवं，梵文罗马拟音：padma kamalāya stavaṃ，汉语字面意思：莲花，莲花，赞！）。
于金刚莲花开放之际，摇动钹和铃铛，嗡 惹匝 索拉 舍！（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ राज स्रोग ल ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ rāja srog la hrīḥ，汉语字面意思：嗡，国王，命，舍！）。阿旭 弥扎 索拉 匝！（藏文：ཨ་ཤུག་མི་ཏྲ་སྲོག་ལ་ཛཿ，梵文天城体：अशुक मित्र स्रोग ल जः，梵文罗马拟音：aśuka mitra srog la jaḥ，汉语字面意思：阿旭，朋友，命，匝！）。匝巴拉 阿旭 美 扎里 赞！（藏文：ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ། ཏྲི་ལི་ཛཾ，梵文天城体：चपल अशुक मे त्रिली जं，梵文罗马拟音：capala aśuka me trilī jaṃ，汉语字面意思：轻率，阿旭，我的，三，利，赞！）。班匝 萨度 舍！（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲཱི，梵文天城体：वज्र साधु ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra sādhu hrīḥ，汉语字面意思：金刚，善哉，舍！）。顿顿 旭拉 格日瓦 额当 巴林 达 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽！（藏文：དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།ཧཱུཾ，梵文天城体：दुन दुन शुल ग्रीव इदं बलिं तं ख ख खाही खाही हुं，梵文罗马拟音：duna duna śula grīva idaṃ baliṃ taṃ kha kha khāhi khāhi huṃ，汉语字面意思：顿顿，矛，颈，此，供品，吃，吃，吃，吃，吽！）。
威猛坛城总体的护法们，掌握生命权柄的五大金刚，为了佛教事业而守护，以敌人之血肉为食。对于斩断违背誓言者和敌对邪魔的，具有力量和能力的傲慢者，我顶礼赞颂。请享用内外秘密的供品，赐予奇妙游戏的成就。
从自己心间的种子字发出光芒，从西南方向的罗刹国楞伽城中，迎请傲慢者星曜面母姊妹，以及天龙八部眷属。嗡 埃嘿嘿 班匝 萨玛匝！班玛 嘎玛拉亚 斯瓦！嗡 惹呼拉 玛惹匝 萨亚 额当 巴林 达 卡嘿 卡嘿 吽！（藏文：ཨཱོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ राहुला मरतस शय इदं बलिं त खाही खाही हुं，梵文罗马拟音：oṃ rāhulā maratsa śaya idaṃ baliṃ ta khāhi khāhi huṃ，汉语字面意思：嗡，罗睺罗，玛惹匝，睡，此，供品，吃，吃，吽！）。
从四面八方广阔的天空中，迎请丹坚护法星曜面母姊妹，为了佛教事业而守护，以敌人之谷物为食。对于将敌对邪魔之国土化为灰烬的，星曜面母傲慢者，我顶礼赞颂。请享用内外秘密的供品，赐予奇妙游戏的成就。
祈请宽恕：念诵莲花黑汝嘎百字明。祈请上师坛城诸尊垂念。我们因无明，身语意不谨慎，违背誓言，对于莲花大自在坛城诸尊，所做的一切违背您意愿之事，请您慈悲宽恕。祈请宽恕，祈请赐予清净。赐予清净，成就。

【English Translation】
From the Supreme Bliss, the supreme accomplishment, the realm of wisdom, grant to the yogi me at this time.
Oṃ Padma Nta Kṛ Ta Padme Śvari Mahā Krodha Haya Grīva Mama Traka Mo Duna Ti Hūṃ Hūṃ Jaḥ! (藏文：ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨེ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཏྲག་མོ་དུན་ཏི་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཛ༔，梵文天城体：ओṃ पद्मा न्त कृ त पद्मे श्वरि महा क्रोध हय ग्रीव मम त्रक मो दुन ति हुं हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ padmā nta kṛ ta padme śvari mahā krodha haya grīva mama traka mo duna ti huṃ huṃ jaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Lotus, End, Do, Lotus, Sovereign, Great, Wrathful, Horse-Necked, My, Destroy, Ignorance, Hūṃ, Hūṃ, Jaḥ!). Oṃ Padma Krodha Kāya Vaka Citta Siddhi Alala Hoḥ! (藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ पद्मा क्रोध काय वक चित्त सिद्धि अलल होः，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha kāya vaka citta siddhi alala hoḥ，汉语字面意思：Oṃ, Lotus, Wrathful, Body, Speech, Mind, Accomplishment, Alala, Hoḥ!).
Offering to the Dharma Protectors: From one's own heart, emanate many rays of light like iron hooks, and from the pure land of Padma Wang, invite the Lord of Life, King of Light; from the judgment of the sky in China, invite Brahma, the one with a conch-shell hairstyle; from the castle of Pawang Longbu in the West, invite Damchen Dorje Lekpa; from the demon realm of Kharag Dogu, invite the Demon King Black Mountain Pile; from Tsang Yul Zangtang Marpo, invite the Tsen God Red Vulture Yangshud.
Together with their retinues, in an instant, Ehyéhi! Vajra Samāja! (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：एह्येहि वज्र समाज，梵文罗马拟音：ehyehi vajra samāja，汉语字面意思：Come, Come, Vajra, Assembly!). Padma Kamalāya Stavaṃ! (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：पद्म कमलाय स्तवं，梵文罗马拟音：padma kamalāya stavaṃ，汉语字面意思：Lotus, Lotus, Praise!).
At the opening of the Vajra Lotus, shake the cymbals and bells, Oṃ Rāja Srog La Hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ राज स्रोग ल ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ rāja srog la hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ, King, Life, Hrīḥ!). Ashuk Mitra Srog La Jaḥ! (藏文：ཨ་ཤུག་མི་ཏྲ་སྲོག་ལ་ཛཿ，梵文天城体：अशुक मित्र स्रोग ल जः，梵文罗马拟音：aśuka mitra srog la jaḥ，汉语字面意思：Ashuk, Friend, Life, Jaḥ!). Tsapala Ashuk Me Trili Jaṃ! (藏文：ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ། ཏྲི་ལི་ཛཾ，梵文天城体：चपल अशुक मे त्रिली जं，梵文罗马拟音：capala aśuka me trilī jaṃ，汉语字面意思：Fickle, Ashuk, My, Three, Lī, Jaṃ!). Vajra Sādhu Hrīḥ! (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲཱི，梵文天城体：वज्र साधु ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra sādhu hrīḥ，汉语字面意思：Vajra, Good, Hrīḥ!). Duna Duna Śula Grīva Idaṃ Baliṃ Taṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ! (藏文：དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།ཧཱུཾ，梵文天城体：दुन दुन शुल ग्रीव इदं बलिं तं ख ख खाही खाही हुं，梵文罗马拟音：duna duna śula grīva idaṃ baliṃ taṃ kha kha khāhi khāhi huṃ，汉语字面意思：Duna Duna, Spear, Neck, This, Offering, Eat, Eat, Eat, Eat, Hūṃ!).
The Dharma protectors of the overall powerful mandala, the five great Ging who control the power of life, protect the Buddha's teachings for the sake of the Buddhist activities, and eat the flesh and blood of enemies as food. To the arrogant ones with power and ability who cut off those who break vows and hostile obstacles, I prostrate and praise. Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant the accomplishments of wondrous play.
From the seed syllable at one's heart, emanate light, and from the city of Lanka in the Rakshasa country in the southwest direction, invite the arrogant planet-faced sisters, along with the retinue of the eight classes of gods and demons. Oṃ Ehyéhi Vajra Samāja! Padma Kamalāya Stavaṃ! Oṃ Rāhula Maratsa Śaya Idaṃ Baliṃ Ta Khāhi Khāhi Hūṃ! (藏文：ཨཱོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ राहुला मरतस शय इदं बलिं त खाही खाही हुं，梵文罗马拟音：oṃ rāhulā maratsa śaya idaṃ baliṃ ta khāhi khāhi huṃ，汉语字面意思：Oṃ, Rāhula, Maratsa, Sleep, This, Offering, Eat, Eat, Hūṃ!).
From the vast expanse of the sky in the four directions, invite the Damchen Dharma protectors, the planet-faced sisters, who protect the Buddha's teachings for the sake of the Buddhist activities, and consume the enemy's crops as food. To the arrogant planet-faced ones who turn the enemy's land into ashes, I prostrate and praise. Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant the accomplishments of wondrous play.
Request for Forgiveness: Recite the Hundred Syllable Mantra of Padma Heruka. Request the Lama Mandala deities to be mindful. We, due to ignorance, lack of mindfulness in body, speech, and mind, have violated vows, and have done all things that go against your will, O deities of the Padma Wangchen Mandala. Please forgive us with great compassion. We request forgiveness, we request you to grant purification. Grant purification, accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
44-6-218
ཉེར་བསྡུ་ནི། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་དེ་ཡང་འཁོར་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། །དབང་ཆེན་སྐུ་ཡང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཡལ་ནས། །ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུ༔ །སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར། །རང་ཉིད་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བ་ཡི། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བ། །འཇིགས་མེད་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་བཙན་པོར་གྱུར། །སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རོལ་བའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །ཤིས་བརྗོད་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་ཟ་མ་ཏོག །(༦བ)དངོས་གྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ལེགས་གཏམས་ནས། །མཆོག་ཐུན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །བསྒྲུབ་མཛད་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་བཅུད་བསྡུས་འདི་ནི་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དུ་དགོས་ཚུལ་ལྟར་ཟ་ཧོར་སྔགས་བན་གྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་པ་བསམ་མཐོང་པ་ཕུན་ཚོགས་དབང་པོའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། །



【现代汉语翻译】
祈请赐予加持！
摄略：器情世界之坛城融入于眷属众，眷属众融入于主尊，明妃亦融入于本尊。
大权尊之身如彩虹般消逝，于本初原始之界中班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，金刚 穆）。
复如水滴复从水中生，自身于极密忿怒尊中明现，身中智慧之火焰炽燃，化为无畏守护之坚固铠甲。
发愿：以此善行愿一切众生，获得莲花王之殊胜果位，对于无明障蔽之所有生类，愿莲师之骏马声响彻十方。
吉祥颂：身语意功德事业如宝箧，以成就甘露盈满，愿成办胜共诸愿之金刚命，成就者马头明王诸尊吉祥！
此乃大权极密忿怒尊之事业仪轨心要精华，应供养主尊阿旺西绕之修持所需，萨霍咒师所造，书写者为精通吠陀之三木同巴 彭措旺波。 萨瓦 曼嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，一切吉祥）。

【English Translation】
Please grant blessings!
Summary: The vessel and essence of the mandala dissolve into the retinue. The retinue dissolves into the main deity, and the consort also dissolves into the principal deity.
The body of the Great Powerful One vanishes like a rainbow, into the primordial space of Kadak, Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，Vajra Mu).
Again, like a bubble bursting from water, one's own self clearly appears as the most secret wrathful one, from whose body the flames of wisdom blaze forth, transforming into an invincible armor of fearless protection.
Aspiration: By this virtue, may all sentient beings, attain the supreme state of Padmaraja (Lotus King), and for all beings blinded by ignorance, may the sound of the playful horse resound in the ten directions!
Auspicious Verse: May the body, speech, mind, qualities, and activities be like a treasure trove, filled with the nectar of accomplishment and immortality. May the Vajra life that accomplishes all supreme and common purposes, may the assembly of Hayagriva deities be auspicious!
This is the essential heart practice of the Great Powerful One, the Most Secret Wrathful One, composed by the Zahor mantra practitioner as required for the practice of the offering master Ngawang Sherab, and the scribe is the learned scholar of the Vedas, Puntsok Wangpo of Samthongpa. Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，May all be auspicious).

--------------------------------------------------------------------------------

